Hen Wlad fy Nhadau
Paroles d'Evan James, tisserand à Pontypridd en 1856 et musique de James James, son fils.
En Gallois - Cymraeg
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi
Gwlad beirdd a chantorion enwogion o fri
Ei gwrol ryfelwr, gwlad garwyr tra mad
Tros ryddid collasant eu gwaed.
Gwlad Gwlad,
Pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau
O bydded i'r hen iaith barhau
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed;
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Phonetics
My hen w(oo)lad vern-had-eye
My hen w(oo)lad vern-had-eye un an-oil ee me
Gw(oo)lad by-earth a-kan-torion en wog-ee-on o vree
Eye goor-ol ruv-el-weer, G w(oo)lad gar-weer tra mahd
Tros ruthhed gollass-ant eye gw(oo)-eyed.
Gw(oo)lad! Gw(oo)lad
Ply-dee-ol oiv-eem Gw(oo)lad.
Tra more un veer Ear beer hof bye,
O buth-ed ear hen-ee-eyeth bar-high
En français
Vieux pays de mes pères (ancêtres)
J'aime le vieux pays de mes ancêtres,
Terre de bardes et de chanteurs de rang illustre,
Ses valeureux guerriers, ses si braves patriotes,
Pour la liberté ont versé leur sang.
Patrie, Patrie, je suis attaché à ma Patrie !
Tant que la mer, telle une muraille,
Entourera ce pur et cher pays,
Que vive son antique langue !
Vieille Cambrie montagneuse, paradis du barde,
Chaque vallon, chaque rocher escarpé est si beau à mes yeux !
Dans l'amour que je porte à ma patrie, qu'il est doux
Le murmure de ses ruisseaux et de ses rivières.
Si l'ennemi a foulé sous ses pieds le sol de ma patrie,
La vieille langue des Gallois est plus vivante que jamais :
La terrible main de la perfidie n'a anéanti ni l'Inspiration,
Ni la harpe harmonieuse de mon pays.
Traduction de Hervé Abalain.




